6月刊
www.21stcentury.com.cn
 
 
   
   


21世纪在线翻译问答互动平台——译翻天

“译翻天”热点翻译问答:
  • 无名指翻译成英文
  • 处方信息管理
  • 逍遥自在(注意:要求习语)
  • 生活水平的提高
  • 这是一种公司对我的认同
  •  
       
       
       

    10个跨国公司暑期实习机会
    《21世纪英文报》六月份有奖征文

       
     
     

    1. 双语阅读 The hardest-working billionaire 鲍尔默当选“最勤奋”的千万富翁
    2. 单词解析 Olympic cheer, partisan interests, foreign exchange reserves, speed work
    3. 听力中心 Becoming Snow White, Man hands out cash to quake victims

     
      Top

     The hardest-working billionaire
       鲍尔默当选“最勤奋”的千万富翁

    Who do you think is the world's hardest-working billionaire?
    猜猜谁是世界上最勤奋的亿万富翁?
    Forbes' pick: Steve Ballmer, chief executive of Microsoft.
    《福布斯》杂志评选的结果是:史蒂夫-鲍尔默(Steve Ballmer),微软公司的首席执行官。

    He has a blustery personal style and campaigns tirelessly for his company, speaking at dozens of conferences and events each year all over the world.
    鲍尔默有着风风火火的个人风格。他不知疲倦地为他的公司做宣传,每年转着圈地在全世界参加各种会议和活动,进行几十场演讲。

    People outside the U.S. have "Googled" him more frequently over the past 12 months than they have other billionaires.
    美国之外的用户在过去的一年内大量搜索他的名字,其受欢迎程度超过了其他任何一位的亿万富翁。

    Ballmer has been working especially hard this year to revamp Microsoft and make it more competitive with tech's new "it girl," Google .
    鲍尔默今年工作尤其努力,他肩负着重整微软的责任,并力图超越高科技新科“宠儿”Google公司。

    The major battle is for online search advertising, which the Internet king all but created and dominates.
    目前(两家公司)主要的商业战场在于在线搜索广告。此领域几乎被互联网之王Google公司,创造并把持着。

    Ballmer will go to any length to sell a product, and doesn't worry about looking like a fool.
    鲍尔默往往会不遗余力地去销售他的产品,而且也不在乎别人把他当成一个傻子。

    In public appearances, he jumps and screeches like a monkey, drenches himself in sweat.
    在公众场合,他有时候会一蹦老高,或是像猴子那样高声尖叫,最后折腾得汗流浃背。

    And he usually sticks out his tongue when he's really pumped up about something.
    每到激动的时刻,他还会情不自禁地伸出他的舌头。

      Top

    想展示你的翻译水平和管理水平吗?21色英语社区“译翻天”在线编辑招聘即将开始!敬请关注!

    21色英语社区将推出在线英语翻译问答互动平台——“译翻天”。在这里,用户可以提交自己的翻译问题,然后由网友以及“译翻天”的在线编辑对翻译问题进行解答。

    我们期待,“译翻天”能成为中国在线英语翻译问答的领军产品,为中国广大英语学者提供高效、互动、高质量的翻译服务。

    “译翻天”编辑是这个翻译问答互动平台的灵魂人物,负责为用户提供高质量的翻译答案,并对翻译平台进行组织管理。

     
    Top
     
    Olympic cheer 奥运加油手势
     
      The four-part Olympic cheer, accompanied by detailed instructions, will be promoted on TV, in schools and with a poster campaign.
    手势由四部分组成,还配有详细的说明。这套手势将在电视上,在学校里,以及通过张贴海报的形式进行推广。
     
     
    partisan interests 党派利益
     
      McCain sought to distance himself from Bush and questioned Obama's judgment and his willingness to put aside partisan interests.
    麦凯恩试图与布什保持距离,并质疑奥巴马的判断力,批评他党派本位心太重。
     
     
    foreign exchange reserves 外汇储备
     
      Chinese mainland's foreign exchange reserves rose to 1.76 trillion dollars at the end of April, Chinese media reported June 2, reaching a level higher than the rest of Northeast Asia's combined.
    据中国媒体6月2日报道,截至4月底,中国大陆外汇储备上升至1.76万亿美元,比东北亚其它国家和地区的总和还要多。
     
     
    speed work 分段法
     
      Bolt was using the 100 for "speed work" and to avoid having to run the more grueling 400.
    由于不想跑令人精疲力尽的400米,博尔特过去一直采用100米分段法训练。
     
    Top

    游客:21世纪英语直达办得相当不错,我很喜欢。不知可否买到它的报刊版,我觉得那样看起来比较方便!

    Editor:21英语直达是一份电子邮件杂志,大家可以在21世纪在线点击订阅“邮件杂志”,就可以免费收到21英语直达了。

    游客: I like the newspaper very much! E-mail to me as much as possible! Thank you very much !!!!!!!!!!

    游客: 这是一个非常好的杂志,看完邮件就像美美的吃了一个甜点,感觉棒极了!!感谢你们。

     
    Top
       
         
     
      如果您不希望再收到《21英语直达》,您可以email我们,请在邮件主题栏中注明“退订”字样。
    Email地址:community@21stcentury.com.cn
     
    Copyright 2005-2008 21stCentury.com.cn. All rights reserved.